Quando si tratta di documenti ufficiali, la scelta tra traduzione certificata o giurata può risultare complessa se non si conoscono le differenze sostanziali. Entrambe sono fondamentali in ambiti legali, amministrativi e accademici, ma ogni tipo risponde a requisiti specifici richiesti da enti pubblici o privati. Una traduzione certificata garantisce che il contenuto sia fedele all’originale, mentre una giurata assume valore legale grazie al giuramento presso un tribunale. Sapere qual è la più adatta per ogni situazione è essenziale per evitare ritardi ed errori burocratici.
Selezionate la lingua di partenza e la lingua di arrivo per conoscere i costi e i dettagli del servizio di traduzione. Le traduzioni sono disponibili sia in spagnolo che in italiano. Di seguito sono riportate le opzioni in base al tipo di traduzione di cui avete bisogno: certificata, autenticata o apostillata.