Nel mondo della traduzione professionale, spesso emergono dubbi sulla differenza tra traduzione giurata o asseverata. Questi termini vengono utilizzati in ambito legale, amministrativo e ufficiale, quando documenti devono avere valore legale anche all’estero. Che si tratti di certificati di nascita, contratti, sentenze o diplomi, una traduzione giurata o asseverata è richiesta per garantire l’autenticità e la fedeltà rispetto al testo originale. Conoscere le caratteristiche e i requisiti di questi servizi può evitare ritardi burocratici o problemi con le autorità estere.
Selezionate la lingua di partenza e la lingua di arrivo per conoscere i costi e i dettagli del servizio di traduzione. Le traduzioni sono disponibili sia in spagnolo che in italiano. Di seguito sono riportate le opzioni in base al tipo di traduzione di cui avete bisogno: certificata, autenticata o apostillata.